Ngữ pháp tiếng Hàn Quốc

Phân biệt 진짜 và 정말 trong ngữ pháp tiếng Hàn

Viện nghiên cứu tiếng Hàn ghi nhận  vừa là danh từ, vừa là phó từ (trong trường hợp 진짜로, 정말로). Cùng Tư vấn du học New Ocean tìm hiểu về ngữ pháp tiếng Hàn qua bài viết dưới đây.

Ngữ pháp tiếng Hàn

Phân biệt 진짜 và 정말 trong ngữ pháp tiếng Hàn

So với những ngôn ngữ khác trên thế giới, tiếng Hàn có hệ thống lớp từ biểu hiện cảm xúc vô cùng phong phú và linh hoạt, số lượng các từ cảm thán cũng rất đa dạng. Nếu tiếng Việt có từ “rất”, “quá” để nhấn mạnh cảm xúc hay đặc điểm, tính chất của sự vật; tiếng Anh có từ “very”, thì tiếng Hàn có một loạt các từ như: 진짜, 정말, 제대로, 아주, 참… Ví dụ, khi muốn nói “Rất tốt”, trong tiếng Anh ta chỉ cần dùng “Very good” hoặc “Great!” thì trong đời sống hàng ngày của người Hàn Quốc, ta có thể bắt gặp nhiều cách thể hiện như: 정말 좋다!, 진짜 좋다!, 제대로 좋은데, 아주 좋아!, 참 좋아!…

Viện nghiên cứu tiếng Hàn đã ghi nhận 진짜 và 정말 vừa là danh từ, vừa là phó từ (trong trường hợp 진짜로, 정말로). Để hiểu và sử dụng thành thạo từ cảm thán này theo ngữ pháp tiếng Hàn, ta hãy cùng tìm hiểu và phân biệt cách dùng hai từ 진짜 và 정말 khi bộc lộ cảm xúc bạn nhé!

Từ 진짜 (眞-, Chân) mang nghĩa là 참 (thật), không che đậy, không giả tạo.

– Trường hợp là danh từ: 진짜

진짜 도자기: Gốm thật

진짜 보석: Ngọc thật

네 진짜 속셈은 뭔지 말해 봐라: Bạn thử nói xem ý đồ thật sự của bạn là gì?

– Trường hợp là phó từ: 진짜로

진짜로 따분하다: Thật là nhàm tẻ

너 진짜로 오늘 집에 오니?: Hôm nay bạn về nhà thật à?

Nếu chúng ta đặt 참 và 진짜 với các từ tương phản thì càng thấy rõ được sự khác biệt giữa hai từ này. Tương phản của 참 là 거짓 (이 답은 참이다 – Đáp án này là đúng),  tuy nhiên từ 참 ít được sử dụng trong văn nói hàng ngày (trong ví dụ trên để tự nhiên hơn chỉ cần sử dụng: 이 답은 정답이다). Tương phản của 진짜 là 가짜 (이 가방 진짜야 가짜야? – Cái cặp này là đồ giả hay đồ thật?)

Từ 정말 (正- , Chính) được dùng để khẳng định hiện thực, tính chân thực của lời nói hoặc để thể hiện thái độ bất ngờ, ngạc nhiên:

– Trường hợp là danh từ: 정말

그 말 정말이야 ?: Lời nói đó là thật à?

비가 억수같이 쏟아지네, 정말!:  Mưa rơi như trút nước, thật ấy!

– Trường hợp là phó từ: 정말-로

지구가 정말로 둥글까?:  Có thật là trái đất hình tròn không?

정말로 날 좋아하는 게 맞아?: Có phải bạn thích tôi thật không?

Để phân biệt sắc thái của 진짜 và 정말 chúng ta cùng phân tích ví dụ sau:

너 짜 그거 하고 싶어?: Có thật là bạn muốn như thế không?

Trong cuộc sống, ta có thể bắt gặp cả hai cách biểu hiện trên nhưng trong ngữ cảnh cụ thể 정말 đem lại cảm giác nặng nề, còn 진짜 đem lại cảm giác nhẹ nhàng, gần gũi. Khi nói chuyện với người lớn tuổi hoặc khi giao tiếp xã hội và bàn về các vấn đề quan trọng dùng từ 정말 sẽ lịch sự, phù hợp hơn và khi nói chuyện với người thân, bạn bè, người Hàn hay dùng từ 진짜 nhiều hơn.

Bên cạnh đó, 정말, 진짜 đôi khi khi đặt cạnh các phó từ khác như 너무, 무척 (rất) rất khó phân biệt bởi tất cả những từ này đều có chức năng là phó từ, dùng để bổ nghĩa cho động/ tính từ đứng sau nó và nhấn mạnh mức độ, tính chất của sự vật, sự việc.

Khi muốn diễn đạt “Rất thú vị!” thì các biểu hiện “무척 재미있었어요”, “정말 재미있었어요”, “너무 재미있었어요” có sắc thái khác nhau như thế nào?

진짜 và 정말 được dùng khi bộc lộ cảm xúc của mình

진짜 và 정말 được dùng khi bộc lộ cảm xúc của mình

Trước hết, nghĩa gốc của 너무 là vượt quá hạn/độ cho phép nên 너무 thường bổ nghĩa cho những động, tính từ mang tính chất phủ định, tiêu cực như: “너무 피곤해요” (Tôi mệt quá!). Trong trường hợp “너무 좋았어요” (Rất tốt, rất thích!) nên chuyển thành “무척 좋았어요” hoặc “정말 좋았어요” sẽ phù hợp với sắc thái biểu thị của lời nói hơn.

Phó từ 무척 mang nghĩa “không thể so sánh, đối chiếu với sự vật, sự việc khác”. Phó từ này có thể dùng trong cả trường hợp phủ định lẫn khẳng định, nhưng dùng trong các trường hợp khẳng định sẽ tự nhiên hơn. Tương tự, phó từ 진짜 được dùng với mục đích nhấn mạnh thêm tính hiện thực của vị ngữ đứng sau nên có thể dùng ở cả hai sắc thái phủ định và khẳng định.

Riêng phó từ 정말, vì 정말 nhấn mạnh tính chân thực của toàn bộ lời nói, nên thường được dùng nhiều trong các trường hợp khẳng định. Ví dụ khi nói “정말 아프다”, người nói muốn khẳng định đây không phải là bệnh “giả vờ” mà là đau thật, ốm thật. Còn khi nói “너무 아프다” là người nói muốn nhấn mạnh về mức độ đau của bệnh tình.

Vậy nếu có ai đó hỏi các bạn “정말로 날 좋아하는 게 맞아?” (Có phải bạn thích tôi thật không?) thì các bạn hãy trả lời rằng “응, 널 무척 좋아해” (Ừ, mình thích bạn vô cùng!) nhé!

Hy vọng với cấu trúc ngữ pháp này bạn sẽ hiểu thêm về cách sử dụng câu cảm thán, từ đó dễ dàng hơn trong việc giao tiếp tiếng Hàn.

Đăng bình luận